Episodio 18-En el amor y en la guerra todo vale ❤️‍🔥

Antes de leer la transcripción ¿has entendido el episodio?

No sabía que titulo ponerle a esto. Me rayé muchísimo, es decir le di mil vueltas en mi cabeza y pensé bastante para ponerle un título “guay”. La vida cotidiana es una metáfora en sí, y de eso vengo a hablar, de las metáforas. ¿Por qué se dice “todo vale en el amor y la guerra”?

Las metáforas son recursos literarios muy empleados generalmente en poesía y que hacen más atractivo y poético nuestro discurso. Pues no es así del todo. Sin darnos cuenta, utilizamos las metáforas siempre, en nuestro día a día. Y no estoy hablando del español eh. Por supuesto yo te voy a dar ejemplos en español para que incorpores estas frases tan chulas a tu discurso y hables como un nativo, guay. Pero en tu lengua también sucede. Quizá te has dado cuenta ya. A mí me parece fascinante, desde luego. Las metáforas son conceptuales o dicho de otra manera, los conceptos que usamos en su mayoría en el día a día son conceptos metafóricos. Se trata de algo cultural ¿por qué si yo te muestro una foto de una mesa con un libro encima de ella se dice así “el libro está encima de la mesa” y no decimos “la mesa está debajo del libro” porque le damos más importancia a un objeto que a otro, está claro. Ya en su libro “Metaphores we live by” de Lakoff y Jonhson publicado en 1980 prueban una tesis sobre el concepto “metáforas”.  Algo literal sería “metáforas por las cuales vivimos/a través de las que vivimos” que quedaba un poco raro en español es por eso que se tradujo como “metáforas de la vida cotidiana”.

Para hacerlo un poquito más fácil, te enseñaré varias expresiones que son iguales en inglés y en español. Y es que fuera ya del inglés y el español, en la cultura occidental siempre utilizamos las mismas metáforas. Sin ir más lejos, EL TIEMPO. El tiempo es algo abstracto ¿verdad? Sin embargo, decimos cosas como “el tiempo es oro” en español, al menos, para indicar que el tiempo es un bien muy valioso. 

También decimos invertir (to invest) tiempo o dinero al igual que ahorrar tiempo:

Ahorrar significa to save en inglés. Y yo el otro día le dije a un alumno que ahorrar solo se utiliza con el dinero. Y luego me dije ¿QUÉ? ¿Qué ACABO DE DECIR? NO, también se utiliza para el TIEMPO. Para decir “to waste time” decimos a menudo MALGASTAR tiempo, es decir, hacer un mal gasto del tiempo, no usarlo bien.

Por lo tanto, verbos como gastar, ahorrar, invertir, se pueden emplear tanto con tiempo como con dinero.

Otro muy interesante es que vemos el amor como una guerra. De hecho, hay un dicho “en el amor y la guerra todo vale” que si no me equivoco en inglés es IGUALITO “all lis fair in love and war” 

Lo curioso es el verbo en español: CONQUISTAR:

Nosotros, en español, como sinónimo de ligar, flirtear, tontear, tenemos el verbo conquistar.

Conquistar a alguien significa ganarse el corazón de alguien. (seducir)

Ej.: Al final Jorge consiguió conquistar a Nerea. Suena muy poético, lo sé, pero es así. 

No se usa tanto en el lenguaje coloquial cotidiano, pero conquistar a una chica o a un chico se usa muchísimo igualmente. 

Se puede decir que el amor y la guerra es un arma de doble filo ¿no? Aquí tenemos otra metáfora. Si algo es un arma de doble filo (el filo, por cierto, es la parte que corta del cuchillo) tiene consecuencias tanto buenas como malas, al final. En inglés se usa la misma expresión, pero con la palabra “espada” espada de doble filo.

Un arma es instrumento para atacar, como una pistola, un cuchillo, una espada. (weapon).

Estoy quemado/a se puede usar fácilmente para decir que estás exhausto y si nos damos cuenta, es bastante metafórico porque no estamos hablando de que estamos quemados por el sol, es decir, debido al sol. En inglés sería to be burn out.

Dejarse la piel:

El verbo pelar significa quitar la piel a algo: to peel. Es decir, si te quemas por el sol a lo mejor tu piel se pela. También puedes pelar patatas, una naranja, etc. ¿Sabías que “estoy pelado/a” significa que no tengo dinero”? Ejemplo: hoy no puedo salir de copas contigo, estoy pelada.

En inglés sería equivalente a “to be skint” (skinned)

Otra expresión con “piel” que me encanta es “dejarse la piel” dejarse la piel en algo es esforzarse mucho por algo. Ej.: me dejé la piel en ese proyecto.

Otra perspectiva, se trata de que las discusiones.

Una discusión es una guerra. Ganar o perder una discusión lo usamos cuando alguien se supone que tiene la razón y sus argumentos, es decir, sus palabras, son más sólidas (aquí estoy empleando ya otra metáfora) Por lo tanto en nuestra cultura vemos las discusiones como si fueran combates de guerra. Porque tienen ese aspecto competitivo, adversarial.

De hecho, no es coincidencia que convencer a alguien (to convice) tenga su etimología en vencer, es decir, conquistar. Viene del latín en inglés es igual CON: WITH + VINCERE. Es decir, ganar. Vencer es sinónimo de ganar.

Pasa igual con un juego como el fútbol; tenemos la posición de ataque, de defensa etc. Lo mismo con el ajedrez. Pues así es nuestra vida misma, una metáfora.

Estos autores dicen: imaginaos una cultura donde una discusión es una danza, un baile.

Veríamos e interpretaríamos las cosas de otra manera: de hecho, no pensaríamos, en nuestra cultura, que están discutiendo o peleando. Si para ganar un debate tienen que hacer ciertos movimientos de baile, no sé, sería raro. Pero no es casualidad que, en inglés, se dice: it takes two to tango: se necesitan dos para bailar un tango.

Esto tiene connotaciones negativas, generalmente se trata de discusiones o peleas. En español la equivalente es: dos no pelean si uno no quiere (algo así como two people dont fight if one of them doesnt want)

Ahora quiero contaros que el tiempo es espacio. Sí, para los seres humanos, hacia delante y hacia detrás es algo.

El tiempo siempre avanza hacia delante, nosotros siempre caminamos hacia delante, nunca hacia atrás. Tenemos un “arriba” y un “abajo”. Esta orientación física la utilizamos para pensar metafóricamente en otras cosas.

Ejemplos: el dedo pulgar hacia arriba es algo bueno y el dedo pulgar hacia abajo es algo malo.

Ejemplos: estar con el ánimo por los suelos significa estar deprimido. Estar con los ánimos subidos significa todo lo contrario, estar muy muy contento. Entonces, levantarle a alguien el ánimo, sería animarlo. Darle buena energía (otra metáfora) to cheer sb up”.       

Esto son metáforas muy sistemáticas.

El cerebro también lo tratamos como una máquina. Por ejemplo, «mi cerebro no puede procesar el subjuntivo».

Me voy de vacaciones para «desconectar«

Por último, decimos que la vida es una montaña rusa (a rollercoaster) y esto es porque esta llena de altibajos un altibajo viene de la palabra alto y bajo todo junto. Altibajos = ups and downs.

¿Estás de acuerdo? ¿Qué te ha parecido?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *